سامر
موقوف
- التسجيل
- 7 مارس 2005
- المشاركات
- 596
اصدرت فرنسا قانون لحماية اللغة الفرنسية
كل مجتمع يعتز بهويته الوطنية ويدافع عن ثقافته ويفخر بلغته فدولة كبرى مثل فرنسا حرصا منها على حماية اللغة الفرنسية حيث اصدرت قانون ما يعرف باسم قانون توبون Toubon Law
الذي يلزم باستخدام اللغة الفرنسية في النشرات والمطبوعات والاعلانات الحكومية وقد استخدم هذا القانون من
قامت جمعيتان مهتمتين بالدفاع عن اللغة الفرنسية وهما جمعية الدفاع عن اللغة الفرنسية وجمعية افنير للدفاع عن اللغة الفرنسية
organizations-Défense de la Langue Française
and Avenir de la Langue Française Defense de la Langue
برفع قضية على موقع تابع لاحد الكليات التقنية Georgia Tech Lorraine بتهمة انتهاك القانون الملزم باستخدام اللغة الفرنسية و الذي يمنع بيع السلع وتقديم الخدمات في فرنسا دون استخدام اللغة الفرنسية
===
ممنوع استخدام كلمة e-mail ( البريد الألكتروني ) في فرنسا
اصدرت وزارة الثقافة الفرنسية قراراً يحظر استخدام الكلمة الانجليزية ايميل EMAIL للإشارة الى البريد الالكتروني واستخدام كوري COURRIEL بدلا منها وذلك في جميع الوثائق والمطبوعات ومواقع الانترنت الحكومية.
يأتي هذا في اطار الخطة القومية الفرنسية الرامية الى تنقيح اللغة الفرنسية من الكلمات الانجليزية وهي الخطة التي بدأت منذ عدة سنوات واثارت جدلا كبيرا وقتها بين المؤيدين المعارضين ودافعت اللجنة الوزارية للمصطلحات والتعبيرات والتي اوصت بالغاء مصطلح ايميل عن رأيها بشدة متنوعة بكون مستخدمي الانترنت في فرنسا يستخدمون مصطلح كوري اليان دنيك COURRIER ELECTEROIQUE اي البريد الالكتروني بالفرنسية بدلا من ايميل في تعاملاتهم اليومية مع بعضهم البعض على الشبكة وهو الادعاء الذي نفاه بشدة خبراء الانترنت في فرنسا، وقالت اللجنة الوزارية ان كلمة كوري تستخدم ايضا بصورة واسعة في الصحافة وتمتلك ميزات تنافسية مع الكلمة الانجليزية المستعارة ميل MAIL.
وقد جاء قرار الحكومة الفرنسية ببدء تطبيق استخدام كلمة ايميل بعد اسابيع قليلة من الاعلان عن الحظر في وزارة الثقافة الفرنسية في العشرين من يونيو حزيران الماضي.
ويذكر أن هناك تعاونا وثيقا بين اللجنة الوزارية والتي تم تشكيلها منذ نحو 7 سنوات وبين معهد «اكاديمي فرانسيس» الذي يعد من اكبر المعارضين لاستخدام كلمات اجنبية خاصة الانجليزية في اللغة الفرنسية
In latest language defense, France bans term 'e-mail'
PARIS (AP) — Goodbye "e-mail," the French government says, and hello "courriel" — the term that linguistically sensitive France is now using to refer to electronic mail in official documents.
The Culture Ministry has announced a ban on the use of "e-mail" in all government ministries, documents, publications or Web sites, the latest step to stem an incursion of English words into the French lexicon.
http://www.usatoday.com/tech/world/2003-07-18-french-email_x.htm
====
نزع الاسماء وتغيير المعاني يكسر المعادلة التأسيسية التوافقية القائمة بين الاشياء والكلمات، ان لم يكن شعرا فانه نوع من التعسف. أليس اول انجازات التوتاليتاريات، وانقلاباتها يطال المعاني قبل كل شيء، اطلاق تسميات جديدة تجعل الواقع اكثر تناسبا مع رؤيتها الجديدة والخاصة للعالم؟... بالضبط فان من العادات السيئة لمطاعم الوجبات السريعة انها تطلق تسميات جديدة من اجل دمج الاشياء في نظام قيمها وتصوراتها الخاصة عبر مجموعة من التوريات والكنايات... وليست بالمزحة العابرة عملية اطلاق تسمية "بطاطس الحرية" freedom fries ما وراء الاطلسي على ما كان يعرف بالبطاطس الفرنسية French fries المستهجنة في عز عملية لي الاذرع الديبلوماسية بين اميركا وفرنسا خلال التحضير للحرب على العراق. ففي ما يتجاوز الشعور الوطني الدنيء انه تعبير رمزي عن عنف مواز لما كان يحصل في الفترة نفسها من رمي للنبيذ الفرنسي واحراق للمنتجات الغذائية الفرنسية امام عدسات مصوري التلفزة.
http://www.mondiploar.com/nov03/articles/lardellier.htm
====
غرامة على من يستخدم كلمات غير فرنسية
Protecting the French Language
Can you imagine paying a $100 fine for saying the word ‘fast-food’ instead of ‘restoration rapide?’ ‘Parking lot’ instead of ‘stationnement’? In France, there are now laws prohibiting the use of any English word in place of a French word. These laws are part of an ongoing battle against English words that some French people think are “infiltrating” the French language.
French people, like people all over the world, borrow words from English to express certain ideas. Word borrowing happens when groups that speak different languages have contact with each other. Why, then, would French citizens pass laws to stop the borrowing of French words?
French citizens are very proud of their beautiful language. In addition, there is the area of international relations. When different countries meet to make agreements and to solve problems, a common language is needed for communication. For a long time that language has been French. In fact, any language now used for international purposes is called “lingua franca” or “French language.” This international use of French makes French citizens unwilling to blend French with other languages.
The French Academy, established in 1635, became the national authority on the French language. This group of citizens writes a dictionary to keep up with the changes in the French language. It establishes the rules for spelling and punctuation of French words. The Academy also makes decisions about the proper use of French.
====
عناوين مواقع جمعيات مهتمة بالدفاع عن اللغة الفرنسية
Language Associations
http://persoweb.francenet.fr/~languefr
Langue française : associations. This site gives us a chance to read the opinions of active defenders of the French language. There are links to all the main defense associations: Avenir de la langue française, Défense de la langue française, Le Droit de comprendre, Association pour la sauvegarde et l'expansion de la langue française. These are the self-proclaimed watchdogs of the French language and they zealously observe language practice of public figures. Some of the articles accessible from this site or through its links are extremely contentious and all the more interesting for it.
http://www.langue-francaise.org/
Défense de la Langue Française. This site is already included in the previous Web site, but deserves a special mention as one the better language association Web sites. Défense de la Langue Française was created in 1956 and is it would seem from the Internet, one of the more active associations in existence at the present time.
http://www.limsi.fr/Individu/gs/DLF/DLF-accueil.html
A second Home page for the French language defense association Défense de la Langue Française. There are hypertext links to various sites not mentioned in the previous Web page. Take special note of Langue française, which is in itself a list of links to a whole variety of sites associated with the French language.
http://www.chez.com/languefrancaise/
Langue française. One of the most informative language defence association sites available on the WWW. The quotation Le français normal poursuit son cours by Raymond Queneau sets the tone for this excellent site edited by Luc Bentz. The site doesn’t seem to favour the at times aggressive approach of other language association sites and concentrates on the quality of information concerning the French language. This site was deservedly recommended by the Express as one of the better personal Web pages in French.
http://www.synapse.net/~imperatif/
Impératif Français. Quebecker language association that defends and promotes French language and cultural expression in Canada. The site has some excellent articles dealing with the French language in Quebec, Canada and North America.
http://ibase491.eunet.be/francite/
Maison de la Francité. A Belgian language defence organisation that concentrates its activities principally in the Brussels area and in Brussels-Wallonie area.
http://ambafrance.org/JOURNAL/archives/970702.htm
Journal de Bord du 2 juilliet sponsored by the French embassy’s cultural section Canada.
====
هذا ما تقوم به دولة كبرى مثل فرنسا لحماية لغتها وتشاركها المنظمات غير الحكومية الغيورة على اللغة الفرنسية
فنحن اولى بالمبادرة للدفاع عن لغة القرآن الكريم في مواجهة طوفان العولمة الجارف الذي سيطيح بالثقافات والعادات وحتى بالاديان حيث نرى الهجمة المستمرة على القرآن الكريم والرسول صلى الله عليه وسلم والدين الاسلامي من قبل المحافظين الجدد في امريكا .
كل مجتمع يعتز بهويته الوطنية ويدافع عن ثقافته ويفخر بلغته فدولة كبرى مثل فرنسا حرصا منها على حماية اللغة الفرنسية حيث اصدرت قانون ما يعرف باسم قانون توبون Toubon Law
الذي يلزم باستخدام اللغة الفرنسية في النشرات والمطبوعات والاعلانات الحكومية وقد استخدم هذا القانون من
قامت جمعيتان مهتمتين بالدفاع عن اللغة الفرنسية وهما جمعية الدفاع عن اللغة الفرنسية وجمعية افنير للدفاع عن اللغة الفرنسية
organizations-Défense de la Langue Française
and Avenir de la Langue Française Defense de la Langue
برفع قضية على موقع تابع لاحد الكليات التقنية Georgia Tech Lorraine بتهمة انتهاك القانون الملزم باستخدام اللغة الفرنسية و الذي يمنع بيع السلع وتقديم الخدمات في فرنسا دون استخدام اللغة الفرنسية
===
ممنوع استخدام كلمة e-mail ( البريد الألكتروني ) في فرنسا
اصدرت وزارة الثقافة الفرنسية قراراً يحظر استخدام الكلمة الانجليزية ايميل EMAIL للإشارة الى البريد الالكتروني واستخدام كوري COURRIEL بدلا منها وذلك في جميع الوثائق والمطبوعات ومواقع الانترنت الحكومية.
يأتي هذا في اطار الخطة القومية الفرنسية الرامية الى تنقيح اللغة الفرنسية من الكلمات الانجليزية وهي الخطة التي بدأت منذ عدة سنوات واثارت جدلا كبيرا وقتها بين المؤيدين المعارضين ودافعت اللجنة الوزارية للمصطلحات والتعبيرات والتي اوصت بالغاء مصطلح ايميل عن رأيها بشدة متنوعة بكون مستخدمي الانترنت في فرنسا يستخدمون مصطلح كوري اليان دنيك COURRIER ELECTEROIQUE اي البريد الالكتروني بالفرنسية بدلا من ايميل في تعاملاتهم اليومية مع بعضهم البعض على الشبكة وهو الادعاء الذي نفاه بشدة خبراء الانترنت في فرنسا، وقالت اللجنة الوزارية ان كلمة كوري تستخدم ايضا بصورة واسعة في الصحافة وتمتلك ميزات تنافسية مع الكلمة الانجليزية المستعارة ميل MAIL.
وقد جاء قرار الحكومة الفرنسية ببدء تطبيق استخدام كلمة ايميل بعد اسابيع قليلة من الاعلان عن الحظر في وزارة الثقافة الفرنسية في العشرين من يونيو حزيران الماضي.
ويذكر أن هناك تعاونا وثيقا بين اللجنة الوزارية والتي تم تشكيلها منذ نحو 7 سنوات وبين معهد «اكاديمي فرانسيس» الذي يعد من اكبر المعارضين لاستخدام كلمات اجنبية خاصة الانجليزية في اللغة الفرنسية
In latest language defense, France bans term 'e-mail'
PARIS (AP) — Goodbye "e-mail," the French government says, and hello "courriel" — the term that linguistically sensitive France is now using to refer to electronic mail in official documents.
The Culture Ministry has announced a ban on the use of "e-mail" in all government ministries, documents, publications or Web sites, the latest step to stem an incursion of English words into the French lexicon.
http://www.usatoday.com/tech/world/2003-07-18-french-email_x.htm
====
نزع الاسماء وتغيير المعاني يكسر المعادلة التأسيسية التوافقية القائمة بين الاشياء والكلمات، ان لم يكن شعرا فانه نوع من التعسف. أليس اول انجازات التوتاليتاريات، وانقلاباتها يطال المعاني قبل كل شيء، اطلاق تسميات جديدة تجعل الواقع اكثر تناسبا مع رؤيتها الجديدة والخاصة للعالم؟... بالضبط فان من العادات السيئة لمطاعم الوجبات السريعة انها تطلق تسميات جديدة من اجل دمج الاشياء في نظام قيمها وتصوراتها الخاصة عبر مجموعة من التوريات والكنايات... وليست بالمزحة العابرة عملية اطلاق تسمية "بطاطس الحرية" freedom fries ما وراء الاطلسي على ما كان يعرف بالبطاطس الفرنسية French fries المستهجنة في عز عملية لي الاذرع الديبلوماسية بين اميركا وفرنسا خلال التحضير للحرب على العراق. ففي ما يتجاوز الشعور الوطني الدنيء انه تعبير رمزي عن عنف مواز لما كان يحصل في الفترة نفسها من رمي للنبيذ الفرنسي واحراق للمنتجات الغذائية الفرنسية امام عدسات مصوري التلفزة.
http://www.mondiploar.com/nov03/articles/lardellier.htm
====
غرامة على من يستخدم كلمات غير فرنسية
Protecting the French Language
Can you imagine paying a $100 fine for saying the word ‘fast-food’ instead of ‘restoration rapide?’ ‘Parking lot’ instead of ‘stationnement’? In France, there are now laws prohibiting the use of any English word in place of a French word. These laws are part of an ongoing battle against English words that some French people think are “infiltrating” the French language.
French people, like people all over the world, borrow words from English to express certain ideas. Word borrowing happens when groups that speak different languages have contact with each other. Why, then, would French citizens pass laws to stop the borrowing of French words?
French citizens are very proud of their beautiful language. In addition, there is the area of international relations. When different countries meet to make agreements and to solve problems, a common language is needed for communication. For a long time that language has been French. In fact, any language now used for international purposes is called “lingua franca” or “French language.” This international use of French makes French citizens unwilling to blend French with other languages.
The French Academy, established in 1635, became the national authority on the French language. This group of citizens writes a dictionary to keep up with the changes in the French language. It establishes the rules for spelling and punctuation of French words. The Academy also makes decisions about the proper use of French.
====
عناوين مواقع جمعيات مهتمة بالدفاع عن اللغة الفرنسية
Language Associations
http://persoweb.francenet.fr/~languefr
Langue française : associations. This site gives us a chance to read the opinions of active defenders of the French language. There are links to all the main defense associations: Avenir de la langue française, Défense de la langue française, Le Droit de comprendre, Association pour la sauvegarde et l'expansion de la langue française. These are the self-proclaimed watchdogs of the French language and they zealously observe language practice of public figures. Some of the articles accessible from this site or through its links are extremely contentious and all the more interesting for it.
http://www.langue-francaise.org/
Défense de la Langue Française. This site is already included in the previous Web site, but deserves a special mention as one the better language association Web sites. Défense de la Langue Française was created in 1956 and is it would seem from the Internet, one of the more active associations in existence at the present time.
http://www.limsi.fr/Individu/gs/DLF/DLF-accueil.html
A second Home page for the French language defense association Défense de la Langue Française. There are hypertext links to various sites not mentioned in the previous Web page. Take special note of Langue française, which is in itself a list of links to a whole variety of sites associated with the French language.
http://www.chez.com/languefrancaise/
Langue française. One of the most informative language defence association sites available on the WWW. The quotation Le français normal poursuit son cours by Raymond Queneau sets the tone for this excellent site edited by Luc Bentz. The site doesn’t seem to favour the at times aggressive approach of other language association sites and concentrates on the quality of information concerning the French language. This site was deservedly recommended by the Express as one of the better personal Web pages in French.
http://www.synapse.net/~imperatif/
Impératif Français. Quebecker language association that defends and promotes French language and cultural expression in Canada. The site has some excellent articles dealing with the French language in Quebec, Canada and North America.
http://ibase491.eunet.be/francite/
Maison de la Francité. A Belgian language defence organisation that concentrates its activities principally in the Brussels area and in Brussels-Wallonie area.
http://ambafrance.org/JOURNAL/archives/970702.htm
Journal de Bord du 2 juilliet sponsored by the French embassy’s cultural section Canada.
====
هذا ما تقوم به دولة كبرى مثل فرنسا لحماية لغتها وتشاركها المنظمات غير الحكومية الغيورة على اللغة الفرنسية
فنحن اولى بالمبادرة للدفاع عن لغة القرآن الكريم في مواجهة طوفان العولمة الجارف الذي سيطيح بالثقافات والعادات وحتى بالاديان حيث نرى الهجمة المستمرة على القرآن الكريم والرسول صلى الله عليه وسلم والدين الاسلامي من قبل المحافظين الجدد في امريكا .